Hamlet the Clown Prince - The premise is that a bunch(whats the collective noun here? ) of clowns get together to interpret Hamlet in their own inimitable way, making several misinterpretations and some clever insights and generally having a ball with this tragedy. The play is supposed to be in English and Gibberish nonsense language which was mostly Italian/French/Spanish sounding.
I did not know what to expect of this play, and did not get there with any high expectations from the performance. It was a Rajat Kapoor invention, and as i browse through some of the history of the play online now, i see it's been around for quite a long time. So, that explains the fact that the construct was not as immature as i was presupposing it would be - Hamlet spoof sounds like such a cliché. It was, infact, a remarkably tight and clean performance, with very few slurs and smudges (even Antigone had seemed somewhat less confidently presented)
The play started with a long monologue with a clown standing under a stage light, enunciating clearly in gibberish with the occasional English word and extravagant gestures to go along with the sounds - the intonation and gesturing providing one with nearly enough information to connect the occasional comprehensible word. That set the stage well for the dialogue to come, though the play wasn't as strongly in gibberish as the initial monologue suggested. The idea of using Gibberish was somewhat under-utilised, but I thought it was an excellent move because as the clown playing Hamlet rightly pointed out, hardly anyone wants to hear the thee-thou-thy s of Shakespeare in 2009. And it would be difficult to pull off a comic Hamlet without trifling with the original lines beyond a reasonable degree. So, it was a good choice to provide the occasional word with which one could recognise the passage being enacted and even if one did not know it, the meaning was made amply clear with the physical action and the odd English word. Also, ofcourse, gibberish is made to sound reasonable when its being mouthed by a clown. In some parts of the play, like when Ophelia dies or when Hamlet hatches the plan of the play acting to evoke the reaction of guilt in his mother and uncle, the original lines were given with the kind of seriousness that reinforced the impression that these werent actors just clowning around. Infact as the play progressed, more and more of the original text was rendered , some in jest, some out of place, but mostly cleverly. I suppose they do work on it still, the balance between retaining the original and much revered(rightly so) dialogue and the modern transformation of the same.
The man who played Uncle Claudius also played the Ghost, and in what was obviously the scene much of the audience particularly enjoyed, the Ghost plays Dumb Charades with Hamlet, being unable to speak out his tale, and Hamlet has to figure out from that how his father died. And the specific effect of having that poison flow through his ear was to make the ghost dance with uncontrolled flailing of limbs which seamlessly transformed itself into a really rather well done dance sequence, until Hamlet reminded his father that he was to die. Also the King and Queen have some occasion to sing some operatic pieces in the play, and they do so very well too. Again, a pleasant surprise.
Some interesting little touches like Hamlet thumping his chest when his father is dead and the powder flying out of his dress to form his father's ghost. and the little interlude
Hamlet: A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
Claudius: What dost thou mean by this?
Hamlet: Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.
being enacted out in more detail were noteworthy
And then, to add to this all, there was much interaction among the clowns themselves, as actual people outside the context of the play. We knew of the clown Soso(Hamlet) and his relationship with the woman playing the Queen and they both had some repartee happening regarding feminism, commitment issues with men, the particular defects of Soso's that the women poked fun at("It not the size, its how you use it").. etc. These personal relationships and exchanges of opinions were all tied to what was happening in the play at the time, well enough to provide a contemporary dimension to the old tale.
In all, I liked it very much indeed.
Of Antigone, i shall briefly say this - the script of the play by Anouilh was a bullet train through the original Sophocles version, I imagine. The crucial difference in the scripts, whereby neither Creon nor Antigone truly care about the ritual of burial, makes the tale more contemporary, but also diminishes the strength of Antigone's argument in favour of civil disobedience to some extent. Naseeruddin Shah and Rathna Pathak were as good as one would expect such veteran actors to be, though at some junctures in the play the dialogue seemed somewhat forced or uncomfortably seated, and one felt like it was the language that created that little ripple from time to time.
The most disappointing part of the whole performance was the audience, who did not deign to differentiate between irony and punch-lines treating every instance of a tired King's tragic expression of the futility of the whole argument with Antigone with a resounding guffaw or an even more insulting titter. The "comic" nature of much of the play became such an established fact with the audience that towards the end when everyone died and Creon was left staggering under the weight of the combined loss, most people were laughing out loud. What a sad experience that was.